Fecha actual Lun Mar 25, 2019 12:49 pm

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: Dom May 10, 2009 3:27 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
El camarada

Aunque era conocida en España, su uso se generalizó durante la Cruzada de Liberación, y se consagró en los primeros años 1940, a la vuelta de la División Azul.

Es de origen alemán, contando con 200 años de antigüedad.

La canción alemana


"Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"), es una marcha fúnebre tradicional de las Fuerzas Armadas de Alemania. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. No fue hasta 1825, en que el compositor Friedrich Silcher incorporó la música, cuando se convirtió en canción o marcha.

“El buen camarada” es protagonista de los funerales militares del Ejército alemán. También se ha hecho tradicional en las honras fúnebres del Ejército y del cuerpo de bomberos de Austria. También es frecuente, pero en menor medida, en los ejércitos francés y chileno.

Cuando suena la canción, los soldados deben cuadrarse, algo que normalmente se reserva para los himnos nacionales. También en España hay mucha gente que se cuadra cuando la escucha (yo, desde luego, la escucho de pie y en posición de firmes).

En Alemania también se escucha -y se canta- en los funerales de miembros de una Studentenverbindung (Universidad) y en el Volkstrauertag, día en que Alemania recuerda a sus caídos.

Letra original de Ludwig Uhland (1809)
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|
--
Traducción
Yo tenía un camarada,
no encontrarás uno mejor.
El tambor llamaba a la batalla,
él caminaba a mi lado
siguiendo mi mismo paso.
Una bala vino volando:
¿es para mí o es para ti?
Se lo llevó por delante.
Yace a mis pies
como si fuese un pedacito de mí.
Quiere alcanzarme su mano
mientras estoy recargando.
"No te puedo dar la mano,
¡descansa en la vida eterna
mi buen camarada!"

+++

Letra interpretada en las Universidades (en latín)


Bonus commilito

Habebam commilitonem
Neque meliorem scis;
Ad pugnam tuba rapit,
Ad latus gressum capit,
Est compar pedum vis.
Repente volavit telum;
Tibi missum est an mi?
Quod eius corpus rumpit,
Ad pedes meos cumbit,
Velut sit pars mei.
Porrigere vult manum,
Ego dum reicio.
Non possum manum dare,
Et ultra vitam, care,
Sis mi comilito!

Enlaces:
Para oir y bajar:

http://bian.ca/refer/ichhatt2.MP3
http://bian.ca/refer/ichhatte.MP3

Para ver y oir:

http://www.youtube.com/watch?v=lpSSF8oL ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=IVpM8OPi ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=IwixM9KB ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=ydoEjQDc ... ntrinter=1
(versión de la "Leibstandarte SS Division")

+++
De esta popular marcha, o canción, existen versiones en muchas lenguas y países. Incluyo, a continuación, dos versiones italianas:

Primera versión

1. Io avevo un camerata
che miglior non avrò mai
una parte del mio cuore
è rimasta insieme a lui
resterai con me al mio fianco
col mio passo tu marcerai.
2. Egli tende ancor la sua mano
la vorrei stretta alla mia
gli esce un fiotto dalla bocca
del colore del suo basco
metto in tasca la sua piastrina
e continuo per il mio cammin.
3. Nel paese su pei monti
invano attende la sua donna
il destino di chi ama
di chi ha scelto di lottare
di chi ha scelto di morire
per l'antica fedeltà.
Folgore!

Segunda versión

1. Avevo un camerata
che miglior non puoi trovar.
In marcia e in battaglia,
di pari passo andava
vicino sempre a me,
vicino sempre a me.
2. Fischiò una palla a un tratto:
è per me oppur per te?
Colpito ti ha in fronte,
tu giaci ai miei piedi:
sei parte di me che muor.
3. Mi tendi ancor la mano,
mentre debbo caricar.
La man non posso darti,
anche in ciel per me rimani,
mein guter Kamerad,
mein guter Kamerad !

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Última edición por Amenofis el Sab Ene 31, 2015 7:32 am, editado 9 veces en total

Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 10, 2009 3:33 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Reseñas biográficas del letrista y del compositor

Johann Ludwig Uhland (26 de abril, 1787 - 13 de noviembre, 1862) fue un poeta alemán. Nació en Tübingen, y estudió jurisprudencia en la universidad de aquella zona, pero además tomó interés en la literatura medieval. Habiéndose graduado como doctor de leyes en 1810, fue a París por unos meses; y desde 1812 hasta 1814 trabajó como abogado en Stuttgart en el ministerio de justicia.
Había comenzado su carrera de poeta en 1807 y 1808 al contribuir con baladas y letras para Musenalmanach de Seckendorff; y en 1812-1813 escribió poemas para Justinus Kerner y Deutscher Dichterwald. En 1815 recopiló sus poemas en un volumen titulado "Gedichte", con el cual, casi inmediatamente, atrajo a un gran número de lectores. En las posteriores ediciones, Johann agregó nuevos poemas. Sus 2 trabajos dramáticos, Ernst, Herzog von Schwaben (1818) y Ludivig der Baier (1819) no son comparables con su primera obra, Gedichte.
Como poeta, Uhland debe ser clasificado con los escritores de la escuela Romántica. Como ellos, fundó temas ligados fuertemente a su imaginación. Su estilo tiene una precisión, flexibilidad y gracia que fueron características únicas de sus escritos, lo que lo hizo distinguirse entre la mayoría de los románticos de la época. Uhland escribió poemas en defensa de la libertad, y en la asamblea de estados de Wûttemberg jugó un distinguido papel como uno de los más vigorosos y consecuentes de los miembros liberales.

Imagen

++
Phillipp Friedrich Silcher (27 de Junio 1789 en Schnait (hoy parte de Weinstadt)- 26 de Agosto 1860 en Tübingen), fue un compositor alemán.
Vida
Silcher era maestro de escuela, pero se dedicó en cuerpo y alma a la música en el seminario de Ludwigsburg, después de conocer a Carl Maria von Weber. Aprendió composición y piano con C. Kreutzer y Johann Nepomuk Hummel. En 1817 se le nombró director del Eberhard Karls University of Tübingen. Se le veía como uno de los más importantes protagonistas del coro. Hizo arreglos de muchas canciones folklóricas alemanas e internacionales, que aún hoy permanecen en el repertorio estándar de muchos coros en Alemania, llegando a formar parte integral de la vida diaria alemana. En 1829 Silcher fundó la "Akademische Liedertafel" en Tübingen, y la dirigió hasta su muerte. Se casó con Luise Rosine Ensslin (*06 September 1804 en Tübingen, †17 Junio 1871 in Tübingen). Tuvieron dos hijas y un hijo.
Se dio su nombre a una variedad del vino local, el Silcher (no confundir con Schilcher). También el asteroide 10055 Silcher lleva su nombre.
Murió el 26 de Agosto 1860 en Tübingen.
Obra
Entre sus mejores canciones:
· "Ich hatt' einen Kameraden" in 1825
· "Alle Jahre wieder"
· "Am Brunnen vor dem Tore" (version original de Schubert; pero la de Silcher es la más conocida)
· "Die Lorelei" (muy popular)

Imagen

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 10, 2009 3:45 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
"El camarada" en España

Existen dos versiones, ambas de un mismo momento.
La información siguiente está sacada del enlace "Rumbos", que ha recuperado una gran parte de la musicología falangista, requeté, y de los años 1936 a 1975

++
EL CAMARADA (I)
http://www.rumbos.net/cancionero/ant_005.htm

Corresponde esta canción a los primeros tiempos de F.E., y surge para testimoniar el respeto que en la misma se tenía hacía el camarada caído. La música es una adaptación de la canción tradicional alemana "Ich hatt' einen kameraden", cuyo autor es Ludwig Uhland (1787-1862). Escrita en 1809, se hizo famosa en el resto del mundo durante la Segunda Guerra Mundial, a pesar de tener ya entonces casi 150 años de antigüedad.
De las dos versiones que existen, recogemos en primer lugar, la aparecida en el "Cancionero Juvenil" de 1975; la segunda versión se publicó en el "Cancionero de las O.J." de Asturias hacia 1940.

Letra

Yo tenía un camarada.
!Entre todos el mejor!
Siempre juntos caminábamos,
siempre juntos avanzábamos,
al redoble del tambor.

Cerca suena una descarga.
-¿Va por ti o va por mi?
A mis pies cayó herido
el amigo más querido
y en su faz la muerte vi.

Él me quiso dar la mano,
mientras yo el fusil cargué.
Yo le quise dar la mía
y en su rostro se leía:
-!Por España moriré!

!Gloria! !Gloria!
!Gloria y victoria!
Con el cuerpo y con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.
+++

Enlaces

Para oir y bajar:


http://ficheros.doncel.org/en_a_07.mp3

http://ficheros.doncel.org/da_a_04.mp3 (a pleno pulmón)

http://ficheros.doncel.org/c3_b_01.mp3 (Instrumental)

Para ver y oir:

http://www.youtube.com/watch?v=xTHTwV9k ... re=related (-)
++++

EL CAMARADA (II)
http://www.rumbos.net/cancionero/ant_006.htm

Letra


Yo tenía un camarada.
!Nunca lo hallaré mejor!
Que en la gloriosa jornada
iba, firme la pisada,
al redoble del tambor.

¡Una bala, compañero!
-¿Para quién de los dos es?
Era el dialogo postrero,
y bajo el plomo certero
cayó tendido a mis pies.

Hace un esfuerzo, y en vano,
quiere mi mano estrechar.
-¡Duerme en paz, querido hermano!
La Patria quiere mi mano
para volver a atacar.

¡Gloria! ¡Gloria!
¡Gloria y victoria!
Con el cuerpo con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.
+++

Enlaces:

Para oir y bajar:


http://ficheros.doncel.org/nc_a_05.mp3

http://ficheros.doncel.org/c3_b_01.mp3

http://www.youtube.com/watch?v=bf893_lE ... re=related (instrumental; banda del Regto Inmemorial nº 1 del Rey, con gaitas)

Para ver y oir

http://www.youtube.com/watch?v=ACOnb1U9aGA

http://www.youtube.com/watch?v=TJUPUiFV ... re=related

http://www.youtube.com/watch?v=Gvd-QUzK ... re=related (acompañamiento de gaitas; Banda de gaitas y tambores del R.E.I. nº 11)

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Última edición por Amenofis el Vie Ene 20, 2012 3:53 pm, editado 4 veces en total

Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 10, 2009 3:46 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
"El camarada" en otros países.

Incluyo estos enlaces del Ejército chileno, en donde se interpreta con frecuencia, dada su tradición prusiana.

http://www.youtube.com/watch?v=ix3PEoYf ... re=related (Chile)
http://www.youtube.com/watch?v=SRXTu3Zx ... re=related (Chile)

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jul 05, 2009 1:39 pm 
Desconectado
Grenadier
Grenadier

Registrado: Mié Jun 24, 2009 5:58 pm
Mensajes: 3
29 Junio 2009

EL CAMARADA
[target]http://memoriazul.lacoctelera.net/post/2009/06/29/el-camarada[/target]

Tras el entierro de Matías Montero en 1934, algunas crónicas periodísticas recogían lo siguiente:

"Por la tarde del 10 de febrero varios centenares de falangistas, y casi un millar de amigos y simpatizantes de Falange Española, acuden al entierro de Matías Montero, en el cementerio de la Sacramental de Santa María, en la ribera del Manzanares, en Madrid. Muchos falangistas van en formación marcial entonando al compañero caído la hermosa canción de procedencia germana titulada "Yo tenía un camarada". Escoltando el féretro, en cortejo fúnebre desde la Plaza de la Alegría hasta el cementerio.".

La canción mencionada se convertiría en parte del imaginario falangista y por ello, junto al hecho de haber tenido un estatus de respeto equivalente durante el régimen nazi en Alemania a sus himnos oficiales: "Horst Wessel Lied" y "Deutschland, Deutschland über Alles" (1), la marcaron como una canción maldita para la mayoría de los españoles, quienes la mantienen asociada al franquismo más recalcitrante, sin haberse preocupado ni por asomo de conocer la verdadera historia de este hermoso himno, respetado en el resto de países y considerado de forma general como un himno de camaradería y honor.

......................................

En 1809, en plena "Befreiungskämpfe", o guerra de liberación contra Napoleón, el poeta de la escuela romántica alemana Ludwig Uhland (1787-1862) escribió un poema titulado "Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), que posteriormente sería recogida en su libro de poemas "Gedichte"(1815).

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.

Yo tenía un camarada,
no encontrarás uno mejor.

Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt
.

El tambor llamaba a la batalla,
y él caminaba a mi lado
al mismo paso y compás.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?


Una bala vino volando:
¿es para mí o es para ti?

Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir


Le ha arrollado.
Y yace a mis pies
como si fuese un pedazo de mí.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.

Su mano aun quiere alcanzarme
mientras estoy recargando.

"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"

"No te puedo dar la mano,
pero recuerda que nos veremos en la otra vida
mi buen camarada!"

Imagen

Uhland, se haría famoso por sus poemas en defensa de la libertad, y su participación en la asamblea de estados de Wûttemberg, jugando un distinguido papel como uno de los más vigorosos y consecuentes de los miembros liberales que forjaron el embrión de la unidad de Alemania. De ahí que el recopilador de canciones populares alemanas, Friedrich Silcher, la adaptará musicalmente a la versión que conocemos hoy en día, bajo el título de su primer verso: "Ich hatt' einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"). (2)

A partir de entonces el himno acompañaría todas las honras fúnebres de los soldados austriacos, prusianos y alemanes hasta nuestros días.

(VIDEO canción original)

La 1ª Guerra Mundial la convertiría en una canción conocida en los dos bandos, pero lo que la haría dar el salto a la liturgia de otros países, sería la afluencia de veteranos alemanes a la legión extranjera francesa, donde aun se mantiene como himno a los caídos, y la película de Lewis Milestone "Sin novedad en el frente" (1930) basada en la novela del mismo nombre de Erick María Remarke.

Tal vez el uso tradicional en los entierros de los estudiantes universitarios alemanes, la trajo a España de la mano de estudiantes españoles y la llevaría de este modo a las filas de la Falange, si bien la primera versión adaptada aparecería en el "Cancionero de las O.J." de Asturias hacia 1940 con el título de "El camarada" y una segunda versión en 1975, ambas de corte más beligerante y patriótico, con la adición de la famosa estrofa final que incluye rasgos falangistas y que representa la aportación española a la historia de la canción (3):

[center]¡Gloria! ¡Gloria!
¡Gloria y victoria!
Con el cuerpo con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.

Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.[/center]
De esta forma la canción se cantaría en los dos bandos de nuestra guerra civil de mano de los voluntarios alemanes de la Legión Condor y el Batallón "Thaelmann" de las Brigadas Internacionales. En esta unidad harían una versión dedicada a su comisario Hans Beimler caído el 1 de diciembre en el frente de Madrid, con letra propia y la melodía de "Ich hatt einen Kameraden", y que fue grabada por el tenor Ernst Busch en Barcelona para el disco homenaje "Seis canciones para la democracia". (4)

Durante la 2ª guerra mundial se cantó en todos los frentes, teniendo un hueco incluso en los campos de exterminio de la mano de judíos y políticos, muchos de ellos veteranos de la 1ª guerra que se negaron a renunciar a ella para honrar a sus muertos (5).

Al acabar la guerra los voluntarios extranjeros supervivientes del bando alemán la llevaron a sus países y volvió a repetirse el fenómeno de la Legión Extranjera francesa, llegando la canción a hermanar a los más irreconciliables enemigos, como el caso que relata Scott Atran:

"Esa peculiar relación que se encuentra en cualquier grupo de combate y que he estudiado en la legión extranjera. Allí descubrí a un ex oficial de las Waffen-SS y un superviviente judío de Auschwitz que acabaron combatiendo juntos... ¡Y hubieran dado la vida por el otro sin dudar un segundo! " (6)

(VIDEO canción en frances - Legión Extranjera)

Hoy en día "El buen camarada" es parte de las exequias de algunos ejércitos como el alemán, austriaco, francés y chileno, teniendo categoría de himno oficial. También se canta en el Volkstrauertag, día en que Alemania recuerda a sus caídos.

(7) - (VIDEO acto conmemorativo caidos SGM)

Nada recuerda a la retorcida idea que en España se tiene de tan bello himno. Himno en el cual su autor, en palabras de Francisco Caballero Leonarte:

"...fue capaz de transmitir poéticamente su sentimiento de dolor por el camarada caído y, también, al mismo tiempo, la exigencia del deber que le impulsa a seguir luchando." (.8.)

Imagen

...........................................

•(1) Holocaust Education -Special Tributes - Judy Cohen (2001)
•(2) "Der gute Kamerad" - Wikipedia.
•(3) España es mi canción - Cancionero del Frente de Juventudes.
•(4) El altavoz del frente - Hans Beimler
•(5) Music during the Holocaust - Börgemoor.
•(6) Scott Atran - Investigador CNRS de Paris_ Entrevista a La Vanguardia (30/01/08)
•(7) Gaiteros: World's primeur: on 22nd May 2009, at 18:50, the all-Flemish Ypres Surrey Pipes & Drums Band performed with great feeling "Ich hatt' einen ... / in Langemarck German Miltary Cemetery in Flanders Fields
•(.8.) LA PALABRA CAMARADA - Francisco Caballero Leonarte _ REVISTA D.E LA HERMANDAD DEL VALLE DE LOS CAÍDOS Nº 116 (Sep. / Oct. 07)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ago 31, 2009 8:49 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
He leído en el libro de González Díez -y también lo había escuchado de algún divisionario- que a los alemanes les sorprendía y molestaba el uso que hacían nuestros guripas de este himno a los caídos.

Para los alemanes, es un himno solemne, que se interpreta sólo en ceremonias oficiales de recuerdo a los caidos en combate.

Los españoles lo entonaban siempre con respeto, pero para la mente teutona no era suficiente, porque se cantaba fuera de lugar y de ocasión.

Y, en lo que a mí respecta, os diré que cuando la escucho, me pongo siempre de pie.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Ago 31, 2009 9:02 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Voy a contar una anécdota sobre este himno que le ocurrió a finales de los 1950s a un conocido mío.

Se trata de un oficial de Aviación (ya retirado) que realizó una gran parte de su vida profesional en los servicios secretos españoles (ahora convertidos en la TIA por este grupo circense que nos "gobierna").

Uno de sus primeros destinos (o el primero) como Teniente, fue a la embajada española en la RF de Alemania, hacia el año 60.

Un fin de semana fue a Munich, y entró en la famosa cervecería "Hofbräuhaus" (una nave enorme del siglo XV). Como en todas las grandes cervecerías, existe un grupo de músicos que interpretan canciones pedidas por el público.

A mi conocido le gustaba mucho "Ich hätte einen kameraden", y la pidió en su muy buen alemán. Los músicos, sorprendidos, se miraron entre sí, y cambiaron impresiones. Después se pusieron de pie, y en un tono muy solemne, y a ritmo lento, empezaron a sonar los primeros acordes.

Todo el mundo en la cervecería guardó silencio y empezó a ponerse de pie. Mi conocido vio que aquello comenzaba a parecerse a un motín o manifestación, y sintió preocupación por el futuro de su carrera, recién estrenada, y más teniendo pasaporte diplomático. Y sospechó que, seguramente, esa canción estaba prohibida por el gobierno "democrático" del momento. También se puso de pie en su puesto, pero no sabía dónde meterse.

Cuando terminó la canción, las camareras empezaron a traerle cervezas, invitaciones -nada frecuentes en los alemanes- de varios de los parroquianos que estaban allí. Y le decían que era en reconocimiento a su gesto, porque había que tenerlos bien puestos para hacer lo que había hecho.

Una amiga mía alemana me confirmó, años después, que ese himno estuvo prohibido en Alemania hasta muy entrados los 60.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Última edición por Amenofis el Mié Jul 14, 2010 4:45 pm, editado 3 veces en total

Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 01, 2009 7:24 am 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Pues pido disculpas por el comentario, pero la verdad es que cuando se trata de describir con rigor y verdad lo que son y cómo actúan estos personajes, es muy difícil que no parezca una falta de educación. Pero si se trata de ser educado con ellos, se falta a la verdad (o, al menos la verdad queda desCAFEinada).

Es la cuadratura del círculo. ¿Qué podemos hacer para decir la verdad?. ¿Caer en su hipocresía, en la que son maestros?.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 02, 2009 9:52 am 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Al ver tus fotos de la Hofbräuhaus, veo muy cambiado el local.
La última vez que estuve allí (en 1984), tenía menos filas de mesas (3 o 4, como mucho) con un gran pasillo central (¡cómo se ve que el turismo y sus estándares no conocen fronteras!).

En fin, esperemos que no siga la suerte de otra cervecería histórica, la "Burgerbräukeller" (en donde Hitler sufrió un atentado el 8-11-1939), que yo tuve la suerte de conocer (y comer allí varias veces). Estaba detrás del Feldhernhalle, junto a Odeonsplatz.

En 1984 ya había desparecido para dar paso a nuevos edificios (¡Ay, el negocio del hormigón y del ladrillo!)

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Mar 03, 2010 6:32 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Nuevos enlaces añadidos en:

3-3-2010

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Jul 14, 2010 4:43 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Versión de "El camarada - I" cantada en El Robledo (IPS, 1942) y en el Regto de Infantería San Fernando nº 11 (1945-46)
(cortesía de mi compañero, y amigo, Luis Amérigo Castaño, de la 2ª promoción de la IPS)

Aunque es muy parecida a la ya puesta, tiene algunas diferencias. Además, convierte la coda en un estribillo que se repite tras cada estrofa.

Yo tenía un camarada.
!Entre todos el mejor!
Siempre juntos caminábamos,
siempre juntos avanzábamos,
al redoble del tambor. (bis)

ESTRIBILLO:
!Gloria!, !Gloria!, !Gloria y victoria!
Con el cuerpo y con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.
Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
y en España, y en España,
hermoso amanecer, amanecer. (bis los 2 últimos versos)

Lejos, suena una descarga.
¿Va por ti o va por mi?
Y a mis pies cayó herido
el amigo más querido
y en su faz la muerte vi. (bis)

Al estribillo

Él me quiso dar la mano,
mientras yo el fusil cargué.
La mano se le caía,
-"¡Adiós!, ¡adiós! -me decía-
!Por España moriré! (bis)

Al estribillo
+++

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Sab May 07, 2011 6:56 am 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Origen de la palabra "camarada"

Es curioso que las dos palabras que más hablan del compañerismo y la lealtad tengan, según se dice, un origen militar.

Me refiero a "compañero" y a "camarada".

Se dice que compañero viene del latín "cum pannis" que, aunque pueda parecer que significa "con pan", en realidad quiere decir "con paño" ("con pan" es "cum panes", si no se me ha olvidado -que sí- el latín). El susodicho "paño" se refiere a una pieza de lona, similar al poncho de los tiempos modernos, que formaba parte de la dotación individual de los legionarios romanos. Con cuatro ponchos, hacían una tienda de campaña, y de ahí que apodaran "cum pannis" a los otros tres "compañeros" con los que hacían "habitación".

No sé cómo se hace en la actualidad. Cuando yo estuve en el ejército, eran 6 -y no 4- los ponchos que hacían tienda (y así era también en el FdeJ). Pero en el ejército alemán (al menos, en la 2ªGM y, desde luego, en la División Azul) eran sólo 4 "zeltbahnen", o ponchos alemanes, los que formaban tienda, a semejanza de las legiones romanas.

Y en cuanto a "camarada", se origina (según dicen) en los Tercios españoles. Los tercios eran unidades casi siempre en movimiento, y cambiaban con mucha frecuencia de localidad en donde alojarse. Por tanto, era costumbre que varios soldados se reunieran para compartir alojamiento -o cámara-, para tener un criado común, para pagar a alguien que les lavara y arreglara la ropa, hacerse la comida (cuando no se comía de rancho), etc... A esto llamaban "hacer la camarada".

La palabra hace referencia a compartir "cámara" (o sea, morada o habitación en donde se vive y se duerme).

Los miembros de una "camarada" ponían también dinero en común para necesidades comunes, y se juraban lealtad absoluta, comprometiéndose a ayudarse entre ellos, y especialmente a los que cayeran en alguna necesidad especial (reducción o pérdida de facultades físicas, auxilio a su familia- los casados o amancebados- si caía, etc...).

Esta costumbre terminó convirtiéndose en una institución. Y una vez que se institucionalizó, aun no siendo unidad orgánica (las únicas que había eran las escuadras, compañías y tercios), muchas veces se encomendó a una camarada la realización de escaramuzas (especialmente, las nocturnas, o los golpes de mano). Asimismo, el furriel de cada Compañía tenía en cuenta las "camaradas" a la hora de asignar alojamiento al llegar a una nueva localidad.

Todos tenían camarada, incluidos los oficiales, capitanes y maestres de campo.

Y este concepto de "camarada", aplicado ya a cada miembro de la camarada, en vez de al conjunto, y "camaradería" a los valores de lealtad y espíritu de ayuda y de compartir fatigas y peligros, se extendió al resto de los ejércitos europeos.

Una anécdota curiosa la protagonizó el Conde de Rodezno (uno de los jefes del Requeté) cuando tuvo lugar la primera reunión del Consejo Nacional del Movimiento (del que le habían nombrado miembro) a primeros de 1938. Un falangista, también miembro del Consejo, se dirigió a él tuteándole (como era costumbre en la Falange) y llamándole "camarada". El Conde reaccionó rápidamente, diciéndole (más o menos): "oiga; no recuerdo haber compartido cámara con usted en mi vida para que me llame camarada".

Por último, voy a hacer referencia a un comentario que he escuchado repetidas veces a un gran amigo -y camarada- mío, y que él, a su vez, escuchaba a su padre. Decía que, en las relaciones con personas conocidas (al margen de la familia), hay cuatro categorías: el enemigo, el simple conocido, el amigo, y el camarada. Poniendo a la categoría de "camarada" por encima de las demás, porque con él se han tenido vivencias muy intensas y, muchas veces, no sólo se han compartido sentimientos y alegrías, sino riesgos -lo más importante-, incluyendo el de muerte.

Y, aunque el origen del término sea militar y español, y se usara en todos los ejércitos europeos desde el comienzo del s. XVII, fueron el ejército prusiano, junto a la canción de Uhland y Silcher, quienes, además de extender este término dentro de los ejércitos, contribuyeron a su popularidad fuera de los ámbitos militares, en la primera mitad del s. XIX. Después vino su utilización política, que comenzó en los movimientos de izquierdas de la segunda mitad del s. XIX.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 09, 2012 10:19 am 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Aclaración sobre la "prohibición" de "El camarada" en Alemania en los años de presencia de la División Azul

Ayer, en la reunión-conmemoración del V Aniversario del foro, ASPA ROJA me comentó que su padre le había dicho que esta canción -"El camarada"- estaba prohibida en la Alemania de aquellos años.

No es exacto, pero vamos a aclararlo. La grabaron casi todas las bandas militares alemanas de la época (yo, por ejemplo, tengo una grabación de la 1ª división SS, la "Leibstandarte Adolf Hitler", que tenía las mismas funciones de una Guardia Presidencial o Real.

Esta canción se fue convirtiendo en Alemania, a lo largo del siglo XIX, en una canción con un fin muy concreto.

Creo que ya en la 1ªGM estaba dedicada, exclusivamente, a ceremonias oficiales en que se rindieran honores a los caídos en combate.

Como todos sabemos, los alemanes son muy estrictos con todos los protocolos. Por eso, el cantarla fuera de estos actos lo consideraban como una falta de respeto o, incluso, una blasfemia. Por tanto, ponían muy mala cara, e incluso consideraban insultante el hecho de cantarla por un grupo de amigos en cualquier situación, aunque lo hicieran con respeto (que es como la cantaban los divisionarios).

Lo que cabo de decir figura en algún diario de alguno de los guripas, que yo he leído, pero no recuerdo cuál.

Probablemente, esta es la explicación de ese comentario que ha hecho ASPA ROJA.

La canción sí fue prohibida desde 1945 hasta (creo) finales del decenio de los 60 (ya he contado la anécdota que le pasó a ese conocido mío). Ignoro si en la actualidad, los alemanes mantienen esa tradición de cantarla sólo en actos en memoria de los caídos.

A pesar de existir desde el primer cuarto del siglo XIX, esta canción era muy poco conocida en España, fuera de musicólogos expertos, o de algún grupo con algún interés especial relacionado con ella. Cuando comenzó a popularizarse, fue durante la Cruzada de Liberación, y se debió a la Legión Cóndor. Posteriormente, su conocimiento se extendió debido a los divisionarios a su regreso, y sobre todo, al Frente de Juventudes.

Tanto "Yo tenía un camarada", como nuestra "La muerte no es el final", son canciones dedicadas a personas que han caído defendiendo su patrimonio espiritual y cultural colectivo (y también el material), es decir, su Nación, que es el patrimonio colectivo que nos han legado los que nos han precedido durante muchas generaciones. Y creo que deben escucharse con todo el respeto que se merecen.

Por mi parte, y aunque esté en mi casa, cuando las escucho, lo hago de pie y en posición de firmes. Las personas a las que van dedicadas, y el mensaje que encierran, son muy serios para trivializarlo, y más aún en los tiempos que corremos.

Creo que este es el pequeño homenaje que podemos dedicarles. Invito a todos los camaradas a escucharlas con este debido respeto.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 19, 2013 12:06 pm 
Desconectado
General der Infanterie
General der Infanterie
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 27, 2008 10:55 am
Mensajes: 4196
Ubicación: Paracuellos de Jarama, ESPAÑA
Otra prueba más de que es falso aquél comentario (bastante generalizado entre los guripas) de que "El camarada" estaba prohibido en el ejército alemán en aquellos años, lo tenemos en:

http://memoriablau.foros.ws/post.php?p=71641#71641

En el acto oficial de despedida de un batallón de retorno, el general Heberlein interrumpe su discurso, tras recordar a los caídos, para que la banda interprete "El camarada". Terminada la canción, reanuda el discurso.

Recalco que a los alemanes no les gustaba que se interpretara en cualquier situación (como hacían habitualmente los españoles). Lo consideraban una falta de respeto, y la tenían "auto-prohibida". Sólo sonaba en actos oficiales, y sólo en los momentos de recuerdo a los caídos.

La consideraban demasiado seria y solemne, y su abuso lo equiparaban a una prostitución de la canción.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

A mí me parece, Señor, que no tengo otra cosa buena sino ser español (Catalina de Erauso, "la Monja Alférez", a un Cardenal)


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  

Páginas Amigas

Hermandad Nacional División Azul    GALLAND BOOKS - Tu librería on-line de confianza   A.D.A.R.H - Agrupación Capitán Urbano  Hermandad de Combatientes de la División Azul de Barcelona  Wehrmachtbericht  Augusto Ferrer-Dalmau

Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB España