Fecha actual Lun Nov 20, 2017 3:23 am

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: Mié Nov 30, 2011 3:44 pm 
Desconectado
Feldwebel
Feldwebel

Registrado: Mié Oct 12, 2011 5:11 pm
Mensajes: 230
Ubicación: Niesnayú
Para poder trabajar correctamente los mapas de época, cuyas inscripciones están en ruso y en alemán, incluyo aquí una relación de términos que aparecen en los mismos, con su traducción al castellano.
Términos cartográficos en alemán

A. = Alp = Pastos
Abkürzungen = Abreviaturas
Abl. = Ablage = Depósito
Adl. = Adlig = Noble
Anlagestelle = Embarcadero, punto de amarre
Anst. = Anstat = Institución
Arb. Hs. = Arbeit Haltestelle = Apeadero de ferrocarril
A.T. = Aussischsturm = Torre de observación, de vigía
Ausgabe = Edición
B. = Bach = Arroyo
Backerei = Panadería
Bahnstation = Estación de ferrocarril
Bahnschranken = Paso a nivel con barreras
Bahnübergang = Paso a nivel
Bar. = Baracken = Barracones
Bau = Edificio
Bäuerl. = Bäuerlich = Rural
Bearbeitung = Actualización, corrección
Berg = Montaña, cima
Berge = Montañas
Bew. M. = Bewässerungmühle = Molino de riego
Bf. = Banhof = Estación de ferrocarril
Bgr. Pl. = Begräbnisplatz für Nichtchristen = Cementerio para los no cristianos.
Blst. = Blockstation = Torre de control de la estación de ferrocarril
Br = Brunnen = Pozo, manantial, aljibe, fuente
Brandmauer = Cortafuegos
Brk. = Braunkhole = Lignito
Brennerei = Destilería
Brucke = Puente
B. W. = Bähnwärter = Caseta de guardavías
Ch. Hs. = Chasseehaus = ¿¿??
D. A. = Dampferanlagestelle = ¿¿ Planta de evaporar ??
D. M. = Dampfmühle = Molino de vapor
Damm = Dique
Denkm. = Denkmal = Monumento
Denkst. = Denkstein = Lápida conmemorativa
Dochziegel = Fábrica de ladrillos
Dom. = Domäne = Finca, dominio, señorío
Dom = Catedral
Dorf = Pueblo
Dorf-Rat = Ayuntamiento
Druck = Impreso
D.W. = Danunwärter = ¿¿??
E.F. = Eissenbahnfäre = Ferry o transbordador para trenes
ehem. = Antiguo
Ehr. Fdhf. = Ehrenfriedhof = Cementerio
Eisenbahn-strecke = Línea férrea
El. W. = Elektrizitästwerk = Central eléctrica
Entw.M. = Entwässerungsmühle = Molino de drenaje
Erbbgr. = Erbbegräbnis = Panteón familiar
Err. Block = Erratischer Block = Gran bloque de piedra aislado
Exer. Pl. = Exerzierplatz = Campo de instrucción
F. = Fähre = Transbordador
Fbr. = Fabrik = Fábrica
Fabrikschlot =Chimenea de fábrica
Feim = Almiar
Feldlazaret = Hospital de campaña
Feuerwatchturm = Torre de vigilancia de incendios
Fischerei = Pesquería, establecimiento pesquero
Flughafen = Aeropuerto
Flugplatz = Aeródromo
Fl. = Fluß = Fluss = Río
Försterei = Guardabosques
Friedhof = Cementerio
F. St. = Funs Station = Estación de radio
F. T. = Funkturm = Antena de radio
Ft. = Furt = Vado
Garten = Huerto, jardín, parque
Gasthaus = Posada, fonda
Getredemühle = Molino de trigo
Gr. = Graben = Foso, acequia, cuneta
Groß = Gross = Grande
Grube = Foso, hoyo, zanja, trinchera
Grundmaterial Karte... = Basado en el mapa...
H. = Hütte = Choza, cabaña, chabola
Hafen = Puerto
Hbf. = Hauptbahnhof = Estación central
Hergestellt = Confeccionado por...
H.O. = Hochofen = Alto Horno
Hochwald = Bosque
Hof = Granja
Holz = Madera
Holzsteg = Pasarela de madera
Hp. = Haltepunkt = Apeadero del ferrocarril
Hs. = Haus = Casa
Htr. = Hinter = Detrás
Hügel = Colina
Hügelgr. = Hügelgrab = ¿¿Colina escarpada??
Imkerei = Apicultura, explotación de abejas
J. Hb. = Jugendherberge = Albergue juvenil
K. = Kirche = Iglesia
Kriche weithin sichbar = Iglesia muy visible desde lejos
Kai = Muelle
Kalk = Cal
K. O. = Kalkofen = Horno de cal, explotación de cal
Kan. = Kanal = Canal
Kap. = Kapelle = Capilla
Karte = Mapa
Kartenstelle = Unidad cartográfica
Kas. = Kaserne = Cuartel
K. F. = Kahnfähre = Barcaza que sirve de ferry, transbordador
Kgr. = Kiesgrube = Gravera
Khf. = Kirchhof = Cementerio
Kl. = Klein = Pequeño
Klbf. = Kleinbahnhof = Pequeña estación de tren
Kloster = Monasterio
Kol. = Kolonie = Colonia
Krankenhaus = Hospital
Kr. = Krug = ¿¿??
Krhs. = ¿¿??
Kuh = Vaca
K. D. = Kulturgeschichtliches Denkmat = Monumento histórico-cultural
Lgr. = Lehmgrube = Explotación de extracción de arcilla
L.M. = Lohmühle = ¿¿??
Lpl. = Ladeplatz = Espacio de carga
Lst. = Ladestelle = Punto de carga
Lageskizze = Croquis de las hojas del plano
Lazarett = Hospital
M. = Mühle = Molino
Mag. = Magazin = Almacén, depósito
Masch. u. Traktor enstation = Estación (¿depósito?) de tractores y máquinas.
Mlst. = Meilenstein = Hito, mojón
Mgr. = Mergelgrube = Explotación de extracción de margas
Molk. = Molkerei = Lechería
Mus. Musseum = Museo
N.D. = Naturdenkinal = ¿¿??
Nadelwald = Bosque de coníferas
Nährboden = Campo de cultivo
N.S.G. = Naturschutzgebeit = Reserva Natural
Neue = Nuevo
Ndr. = Nieder = Abajo
Obr. = Ober = Superior
Oberförsterei = ¿ el superior de los guardabosques ?
Ö.M. = Ölmühle = Molino de aceite, almazara
P. = Pegel = Nivel
Pap. M. = Papiermühle = Molino para fabricar papel
Papier fabrik = Fábrica de papel
Pav. = Pavillon = Pabellón, quiosco, templete
P. F. = Personenfähre = Transbordador para personas
Pfad = Senda
Pier = Muelle
Pl. = Platz = Lugar, sitio
Pontonbrucke = Puente de pontones
Pr. = Preu ßisch = Preussich = Prusiano
Pvhs. = Pulverhaus = ¿¿??
Pumpw = Pumpwerk = Estación de bombeo, de drenaje
Qu. = Quelle = Fuente, manantial
R. = Ruine = Ruinas
Rbf. = Rechsbahnhof = Estación de la red de ferrocarriles del Reich
S. = Schornsteln = Chimenea visible desde lejos
S. = See = Lago, océano
Sgr. = Sandgrube = Explotación de extracción de arena
Sägerei = Aserradero, explotación forestal
Scheune = Pajar, granero
Schießst. = Schießstand = Campo de tiro
Schl. = Schloß = Schloss = Castillo, palacio
Schlf. M. = Schleifmühle = Molino
Schleuse = Esclusa
Schlot = Chimenea
Schule = Escuela
Schp. = Schuppen = Cobertizo
Schwein = Cerdo
See = Lago
Seekanal = Canal fluvial
S. H. = Sennhütte = Chalet, cabaña alpina
Siedl = Siedlung = Población, asentamiento.
Skizze = Croquis
Soldgr. = Soldatengrab = Tumba, fosa de soldados
Sperre = Presa, esclusa
Sportpl. = Sportplatz = Campo de deportes
St. = Stall = Establo, corral, cuadra
Staatl = Staatlich = Estatal, del Estado
Staatsgut = Bienes del Estado.
Stausee = Presa
St. Br. = Steinbruch = Cantera
Stegbrucke = Pasarela
Steingr = Steingrab = Tumba de piedra
Stk. = Steinkohle = Hulla
Strand = Playa
Strasse = Carretera
Stsbf. = Staatsbahnhof = Estación de los ferrocarriles del Estado
S. W. = Sägewerk = Aserradero
Elektrisch Sägewerk = Aserradero eléctrico
Dampf Sägewerk = Aserradero de vapor
Sumpf. Moor = Pantano
T. = Telch = ¿¿??
T. = Turm = Torre, atalaya
T. O. = Teerofen = Horno de alquitrán, de brea
T. W. = Turmwärter = Torre de vigilancia, de guardia
Truppenausgabe = Edición para la tropa
U. = Urmformer = Transformador
Unt . = Unter = Por debajo
Vdr. = Vorder = Frente
Veterinar St = Clínica veterinaria
Viehhof = Granja ganadera
Vorwerck = Obra avanzada
W. = Wartz = Observatorio, puesto de observación
Wald = Bosque
Wasserw. = Wasserwerk = Central de abastecimiento de agua
Wasserpumpe = Bomba de agua
Wbh. = Wasserbehälter = Alberca, cisterna tanque de agua
Weg = Camino
Weizen = Trigo
Werft = Astillero
W. F. = Wagenfähre = Ferry para vehículos
Whr. = Weiher = Estanque
Whs. = Wirtshaus = Taberna, fonda
Witg. = Wasserleitung = Conducción de agua
W. T. = Wasserturm = Depósito elevado de agua
W. W. = Waldwärter = Guardas forestales
Zerstört = En ruinas
Zgl. = Ziegelei = Tejar, fábrica de tejas y/o ladrillos
Zieglen = Consejo municipal
Zollhs. = Zollhaus = Aduana

Seguro que otros foreros podrán ampliar o corregir la relación. Una vez encuentre la manera de escribir con letras cirílicas, pondré también la relación de términos en ruso.

Gracias a mi amiga Elena que me ayudó a traducirlos.

_________________
ImagenImagenImagenImagen

De aquí sólo se sale con una cruz. O es la de Hierro, o es la de madera.


Última edición por auvesan el Mié Abr 11, 2012 11:02 pm, editado 4 veces en total

Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Nov 30, 2011 5:20 pm 
Desconectado
Oberst
Oberst
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 13, 2008 9:55 pm
Mensajes: 1059
Ubicación: Granada
Magnifico trabajo, tanto este como el de los links de los mapas Auvesan. Muchas gracias. Un saludo.

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagen


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Dic 27, 2011 12:35 am 
Desconectado
Generalmajor
Generalmajor

Registrado: Vie Feb 11, 2011 9:05 pm
Mensajes: 2664
Buen trabajo auvesan.

Un saludo

_________________
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen

"Nuestro sitio está fuera, bajo la noche clara, arma al brazo y en lo alto las estrellas."


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Dic 27, 2011 9:36 pm 
Desconectado
Feldwebel
Feldwebel

Registrado: Mié Oct 12, 2011 5:11 pm
Mensajes: 230
Ubicación: Niesnayú
Muchas gracias, de lo que se trata es de lo que aprovechemos todos.

_________________
ImagenImagenImagenImagen

De aquí sólo se sale con una cruz. O es la de Hierro, o es la de madera.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
NotaPublicado: Mar Ene 03, 2012 5:07 pm 
Desconectado
Feldwebel
Feldwebel

Registrado: Mié Oct 12, 2011 5:11 pm
Mensajes: 230
Ubicación: Niesnayú
En la web www.mapywig.org de la que ya hemos hablado en el Foro existe un apartado dedicado a libros y manuales de cartografía de los años 20 a 40, fundamentalmente polacos y alemanes.
De entre ellos se destacan a continuación algunos manuales alemanes de época. Aparte de que se trata de manuales originales, nos pueden ser muy útiles para localizar las referencias de cualquier plano de la URSS y del Centro y Este de Europa, a cualquier escala. También podemos encontrar todos los símbolos empleados por los Servicios de Cartografía de la Wehrmacht y del Ejército Soviético. Y por último, podremos disfrutar de fotografías de época de Polonia y Bielorrusia.

Los sellos del US Army Map Service y otras inscripciones en inglés que podamos ver se deben a que estos documentos fueron requisados por el Ejército americano al ocupar Alemania, habiéndose desclasificado hace unos años.

Para acceder, hay que pulsar el icono "Literature" situado en el margen izquierdo de la página de inicio de mapywig.org: http://english.mapywig.org/viewpage.php?page_id=19

1) Símbolos topográficos alemanes, 1941: Bildliche Darstellung der Kartenzeichen in den amtlichen deutschen Karten, 1941.
Los dibujos que ilustran cada término son autenticas preciosidades que muestran la minuciosidad alemana.
http://www.mapywig.org/m_documents/DE/B ... Karten.pdf

Imagen

2) Folleto de símbolos topográficos alemanes, s.f.: Kartenzeicehn für die Maßstäbe 1:25.000, 1:100.000, 1:300.000.
http://www.mapywig.org/m_documents/DE/K ... _v.1.0.pdf

Imagen

3) Símbolos topográficos de los mapas militares alemanes, 1944: Kartenzeichen fuer militargeographische Karten.
http://www.mapywig.org/m_documents/DE/K ... n_1944.pdf

Imagen

4) Descripción militar y geográfica de Lituania y de Memel, 15-Feb-1939: Miliärgeographische Beschreibung von Litauen und dem Memelgebiet.
http://www.mapywig.org/m_documents/DE/M ... o_maps.pdf
Interesan las páginas 58 a 70, dedicadas a fotografías de puentes de carretera y ferrocarril que las tropas alemanas iban a encontrarse en su avance.
Imagen

5) Recopilatorio de fotografías de Bielorrusia y Este de Polonia, 1941. Militargeographische Angaben ueber das Europaeische Russland Weissrussland Bildheft.
Más de 100 páginas con interesantísimas fotografías de todo lo que las tropas alemanas iban a encontrar en su avance meses después: ciudades, pueblos, ríos, puentes, fábricas, paisajes, etc. Igual que el manual anterior, es ilustrativo de la capacidad de la Inteligencia Militar alemana en la planificación de las posteriores operaciones pues se trata de fotografías obtenidas por agentes alemanes en los años treinta. Muy recomendable.
http://www.mapywig.org/m_documents/DE/M ... t_1941.pdf

Imagen

6)Recopilatorio de cartografía de la URSS, Oct-1942: Planheft Russland 1 Ausgabe X.42. Además de los índices con mapas de la URSS a todas las escalas, interesan especialmente las 40 páginas (90 a 130) destinadas a símbolos y terminología alemana y rusa.
http://www.mapywig.org/m_documents/DE/P ... e_X.42.pdf

Imagen

Alguno de los ficheros pdf pueden tardar mucho en abrirse porque sean muy grandes. He seleccionado los enlaces a los de mayor calidad, pero en la página web es posible encontrar otros más pequeños y por tanto más fáciles de descargar.

_________________
ImagenImagenImagenImagen

De aquí sólo se sale con una cruz. O es la de Hierro, o es la de madera.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Abr 11, 2012 12:11 pm 
Desconectado
Oberst
Oberst
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 08, 2009 8:05 pm
Mensajes: 1262
Ubicación: Arrabales de Leningrado
Siedl. puede ser Siedlung , que significa poblacion o asentamiento.


Auvesan, sabes que puedes editar tus mensajes para actualizar el listado o sustituirlo no? :) te lo digo porque con tu permiso pondré la lista más actualizada en el primer post.

_________________
ImagenImagenImagenImagen


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Abr 11, 2012 11:01 pm 
Desconectado
Feldwebel
Feldwebel

Registrado: Mié Oct 12, 2011 5:11 pm
Mensajes: 230
Ubicación: Niesnayú
Hecho, cambiado en el post inicial, de forma que la lista queda actualizada.

_________________
ImagenImagenImagenImagen

De aquí sólo se sale con una cruz. O es la de Hierro, o es la de madera.


Arriba
 Perfil  
Responder citando  
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  

Páginas Amigas

Hermandad Nacional División Azul    GALLAND BOOKS - Tu librería on-line de confianza   A.D.A.R.H - Agrupación Capitán Urbano  Hermandad de Combatientes de la División Azul de Barcelona  Wehrmachtbericht  Augusto Ferrer-Dalmau

Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB España